Ауербах Б.
Починаючи створення цієї статті, зовсім не сподівався, що дуже значна частина тегів з цього блогу підійшла до теми цієї статті, яку я хотів спочатку назвати офтопіком. А виявляється тема справді торкається практично всіх аспектів неангломовного блогінгу.
Крім того, я почав розуміти, чому додаючи готові переклади в репозиторій перекладів drupal , найчастіше зустрічав там в більшості переклади японців та китайців - не дивно, що вони правлять світом.
Також низький поклін творцям Wordpress - як я Вас розумію!
Список цей не висмоктаний з пальця, це висновки, зроблені мною під час тривалої роботи за монотонним станком. Чесно кажучи, кожен з цих пунктів, якщо не основа до створення окремого блогу, то мінімум - основа для розвитку цілої низки статтей по самоорганізації, керуванні часом, створенням технічних завдань тощо.
Отже, що автор перекладу може отримати в результаті довгої і кропітливої роботи - перекладання.
- Набуття дуже хороших навиків в самому факті - переклад текстів.
В цьому плані формування речень для перекладу інтерфейсів володіє певним однобоким характером, але під час перекладу тисяч строк тексту приходить певне прозріння щодо формування і стилістики речень та виразів. - Погляд на власну CMS зсередини, паралельне вивчення всіх можливостей та нюансів. Тут дійсно іноді трапляються такі перли, що характеристики системи можуть реально змінюватись після отримання інформації щодо наявності певних нових функції, про які раніше навіть і здогадатись було важко.
- Покращення вигляду власного адміністративного інтерфейсу. Чесно кажучи, переклавши більше десяти тисяч строк за всю історію досі звикаю до власної адмінки, хоча спостерігаю підвищення швидкості роботи в ній.
- Отримання додаткових балів від розробників CMS.
Цей пункт спрацьовує лише тоді, якщо Ваша робота Вами ж публікується на сайті розробників, зміни вносяться в репозиторій вихідних кодів, ведуться активні спілкування щодо процесу перекладу і обмін досвідом. Як додатковий плюс - отримання тематичного трафіку на Ваші проекти. - Систематизація. Ну або системний підхід.
Для себе вичислив, що перекладаючи таку кількість строк тексту, мозок мимоволі починає економити кожен клік, кожен рух мишки, кожен набраний символ, кожен commit в cvs, кожну мікросекунду життя. Реально почав спостерігати, що використовуючи принципи оптимізації архімонотонного процесу перекладу бездушного тексту в реальному житті - це дає просто таки неймовірні результати. Для прикладу, один з експериментів використання даних навичок - мій твіттер.
Використання даної системності в організації власного робочого процесу на теренах Колір-Про також приносить свої результати. Швидкість обробки файлів pdf замітно виросла. - Підвищення ефективності сприймання інформації.
Даний аспект мабуть хвилює не тільки мене. Для прикладу згадався нещодавній процес обміну OPML файлами в Українській Блогосфері. Після отримання 700+ підписок в свій RSS рідер я провів не одну добу по систематизації самих стрічок і змінив підхід до читання. І результатом отримав можливість підвищити якість прочитаних матеріалів.(Побачили, що написано якість, а не кількість?) - Можливість ведення додаткового бізнесу на основі Вашої CMS.
Враховуючи всі попередньо названі пункти, тримаючи в руках всі можливості community - досить нескладно оформити співпрацю в роботі над спільними проектами. І необов'язково при цьому впрягатись в роботу вебдизайнером чи програмістом. Можна завжди обрати завдання собі для душі. Хоч би й роботу консультантом - жодних проблем!
Стаття дуже сильно перекликається із моєю давньою статтею про блог, як можливість професійного росту.
Цей допис я писав, використовуючи статті про те "як виростити пост до блога", щоправда в моєму випадку пост=ідея а блог=стаття, а також користувався рекомендацією як зробити блог смачним.
Вийшло в мене це чи ні - вирішувати Вам.