спонсори:

Програми для перекладу

Набір програм для перекладу інтерфейсів

http://localize.drupal.org/ - Спрощення системи перекладу друпал

Думаю, що активно слідкуючим друпалерам відомо про давній ажіотаж навколо відкриття http://localize.drupal.org/ , я ж тут хочу зробити деякі пояснення щодо того, що саме зараз відбувається і в який бік рухається централізована система перекладу друпал.

http://localize.drupal.org



7 причин, чому варто перекладати CMS, що є ядром Вашого блогу або сайту.

Музика – це мова, що не потребує перекладу, бо звертається до душі.
Ауербах Б.

Починаючи створення цієї статті, зовсім не сподівався, що дуже значна частина тегів з цього блогу підійшла до теми цієї статті, яку я хотів спочатку назвати офтопіком. А виявляється тема справді торкається практично всіх аспектів неангломовного блогінгу.

Please! Translate!

Крім того, я почав розуміти, чому додаючи готові переклади в репозиторій перекладів drupal , найчастіше зустрічав там в більшості переклади японців та китайців - не дивно, що вони правлять світом.
Також низький поклін творцям Wordpress - як я Вас розумію!



Багатомовність - з чого почати - на прикладі Drupal

Отже - багатомовність.
Днями сидів за перекладом всього Drupal-core на Українську.
Вирішив поділитись нюансами.
Загалом, ця інформація може допомогти всім, хто працює над gettext базованими перекладами, особливо при наявності кількох версій перекладу одного і того ж продукту.


Об'єднати вміст Об'єднати вміст

Propeople Expert

експерименти

Rambler's Top100