спонсори:

локалізація


Яндекс-ну-лось!

Нічна зміна - це жуть, скажу я Вам...
Але більша жуть, це коли після нічної зміни якогось біса твоє тіло підриває тебе і несе кудись. Вранці...

Але я знав, що як мінімум одна людина мене там очікувала - це Наталя Журавльова, якій я особисто вдячний за запрошення. І так, я дійсно не розчарований.

Сьогодні, 18 березня, десь в районі метро Арсенальна, там де радянські піонери побудували свій власний палац, яндекс відкрив доступ до сервісу Яндекс Панорами.

Дякуючи сучасним технологіям, а саме швидкісному інтернету, дана служба доступна не лише піонерам і їхнім гостям, але й всім користувачам з доступом до цього самого інтернету.



Друпал Українською. Реальність.

Після виходу Української групи перекладу на позицію - друге місце,
Я вирішив все ж таки перевірити якість і кількість перекладеного на своїй шкурі і обновив свої production сайти до останньої версії.

Таке не гріх і показати.

Views Ukrainian

В останній час було зроблено багато роботи над помилками і уніфікацією перекладу, хоча роботи ще достатньо!



http://localize.drupal.org/ - Спрощення системи перекладу друпал

Думаю, що активно слідкуючим друпалерам відомо про давній ажіотаж навколо відкриття http://localize.drupal.org/ , я ж тут хочу зробити деякі пояснення щодо того, що саме зараз відбувається і в який бік рухається централізована система перекладу друпал.

http://localize.drupal.org



7 причин, чому варто перекладати CMS, що є ядром Вашого блогу або сайту.

Музика – це мова, що не потребує перекладу, бо звертається до душі.
Ауербах Б.

Починаючи створення цієї статті, зовсім не сподівався, що дуже значна частина тегів з цього блогу підійшла до теми цієї статті, яку я хотів спочатку назвати офтопіком. А виявляється тема справді торкається практично всіх аспектів неангломовного блогінгу.

Please! Translate!

Крім того, я почав розуміти, чому додаючи готові переклади в репозиторій перекладів drupal , найчастіше зустрічав там в більшості переклади японців та китайців - не дивно, що вони правлять світом.
Також низький поклін творцям Wordpress - як я Вас розумію!



Цитування. Зовнішні посилання. Кількамовні вставки тексту. Фото в тексті.

Давно обіцяв написати статтю по технологіям цитування текстів з інших сайтів, посиланням на інші сторінки, вставкам фотографій тощо.
Даний допис буде непоганим доповненням до статті про локалізацію відомих систем керування сайтом і підозрюю, що буде корисною більшості сайтів із списка.

Досить часто ми цитуємо куски тексту з інших сайтів. Але як бути, якщо цитати мають іншу мову по відношенню до самого сайту?



Унікальність назви сторінки в Друпалі - мінуси багатомовності

Зустрівся з незначною, але проблемою, яка як мінімум видається Гуглем як помилка.
А саме дублювання назви статті при увімкненій багатомовності вебсайту і відсутності перекладу статті і її назви.


Об'єднати вміст Об'єднати вміст

Propeople Expert

експерименти

Rambler's Top100